==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དང་སེམས་ཉིད་འདུལ་བའི་ཐབས། མེ་ཀོ་ལ།
སེམས་དང་སེམས་ཉིད་འདུལ་བའི་ཐབས།
མེ་ཀོ་ལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཙི་ཏི་ལ་ཤ་པ་ནོ་པཱ་ཡཾ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་དང་སེམས་ཉིད་འདུལ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་རི་དགས་ཏེ། །རྐང་པས་རྡེག་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་འགྲོ། །བརྡས་ནས་ནམ་མཁར་བསད་པར་བྱས། །རང་གི་ཤ་ཡིས་རང་ལུས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དགྲ་རུ་སོང༌། །བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་རྔོན་པ་ཡིས། །སྐད་
ཅིག་གཅིག་ཀྱང་གཏོང་པ་མེད། །རི་དགས་མོ་ནི་ཕོ་ལ་སྨྲ། །ནགས་སུ་གནས་ན་བདེ་བར་འདུག །དེ་ནས་བྱུང་ནས་གསོད་པར་བྱེད། །རང་གི་ཤ་ཡིས་རང་ལུས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དགྲ་རུ་སོང༌། །བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་རྔོན་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་གཏོང་བ་མེད། །ཕོ་ནི་མོ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ། །སུ་ལ་བདག་གིས་གནོད་མ་བྱས། །ཅི་ཡང་བདག་གིས་ཟོས་པ་མེད། །སུ་ལའང་གནོད་པ་མ་བྱས་ན། །ཅི་ཡིས་ཕྱིར་ན་སོད་ཅིག་སྨྲ། །རང་གི་ཤ་ཡིས་རང་ལུས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགྲ་རུ་སོང༌། །བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་རྔོན་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག། ཀྱང་གཏོང་པ་མེད། །རྩྭ་དང་ཆུ་ལ་མི་གནོད་པའི། །གང་དུ་གནས་ཀྱང་ལྟོགས་པ་མེད། །རྟག་ཏུ་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་པའི། །རི་དགས་ཕོ་མོ་འདི་གཉིས་ནི། །བདག་གིས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་ཤ་ཡིས་རང་ལུས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དགྲ་རུ་སོང༌། །བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་རྔོན་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་གཏོང་བ་མེད། །རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བའི་རི་དགས་ནི། །དེ་ཡི་རྗེས་ནི་རྙེད་པ་མེད། །བརྡས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྟོར། །བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་རྔོན་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་གཏོང་པ་མད། །སེམས་དང་སེམས་ཉིད་འདུལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟ་དེ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་སློབ་དཔོན་མེ་ཀོ་ལས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།།
སེམས་དང་སེམས་ཉིད་འདུལ་བའི་ཐབས། མེ་ཀོ་ལ།

【汉语翻译】
调伏心与心性的方法。弥觉拉。
调伏心与心性的方法。
弥觉拉。
印度语：จิตฺตจิตฺติลศปโนปายํ (citta cittilaśapanopāyaṃ)。藏语：名为调伏心与心性的方法。顶礼吉祥黑汝嘎！毛色各异的鹿，用脚踢打并走向四方，追赶后被杀死在空中。自己的肉对自己的身体，无论如何都变成了敌人。布苏库的猎人，连一瞬间也不放过。母鹿对公鹿说，住在森林里很快乐，从那里出来就被杀死了。自己的肉对自己的身体，无论如何都变成了敌人。布苏库的猎人，连一瞬间也不放过。公鹿对母鹿这样说，我没有对谁造成伤害，什么也没有吃过。如果没有对谁造成伤害，为什么杀我请说。自己的肉对自己的身体，无论如何都变成了敌人。布苏库的猎人，连一瞬间也不放过。对草和水没有损害的，无论住在哪里都不会饥饿，总是寻找也找不到的，这对公鹿和母鹿，我没有找到啊。自己的肉对自己的身体，无论如何都变成了敌人。布苏库的猎人，连一瞬间也不放过。奔跑行走的鹿，找不到它的踪迹，追赶后消失在天空的虚空中。布苏库的猎人，连一瞬间也不放过。名为调伏心与心性的窍诀，从导师寂天传下来，导师弥觉拉所说完毕。

【英语翻译】
The Method of Taming the Mind and Mind-Essence. Meko La.
The Method of Taming the Mind and Mind-Essence.
Meko La.
In Indian language: Citta Cittilaśapanopāyaṃ. In Tibetan: Called the Method of Taming the Mind and Mind-Essence. Homage to glorious Heruka! The deer with various colored fur, kicks with its feet and goes in four directions, chased and killed in the sky. One's own flesh, to one's own body, in every way becomes an enemy. The hunter of Bhusuku, does not let go even for a moment. The female deer says to the male, living in the forest is happy, coming out from there it is killed. One's own flesh, to one's own body, in every way becomes an enemy. The hunter of Bhusuku, does not let go even for a moment. The male deer says this to the female, I have not harmed anyone, I have not eaten anything. If I have not harmed anyone, why do you kill me, please say. One's own flesh, to one's own body, in every way becomes an enemy. The hunter of Bhusuku, does not let go even for a moment. Not harming grass and water, wherever it lives it is not hungry, always searching but not finding, this pair of male and female deer, I have not found. One's own flesh, to one's own body, in every way becomes an enemy. The hunter of Bhusuku, does not let go even for a moment. The running and walking deer, its tracks cannot be found, chased it disappears into the expanse of the sky. The hunter of Bhusuku, does not let go even for a moment. The instruction called the Essence of Taming the Mind and Mind-Essence, transmitted from the teacher Shantideva, spoken by the teacher Meko La is complete.

============================================================

